In ~ ing, on ~ ing, by ~ ing, in so doing, in doing so の意味と違い

動名詞、in -ing, on -ing, by -ing の違いは高校、大学受験には必須。例えば、in doing so, by doing so, on doing so で考えた場合、この手の英文法は意外と盲点なので英語学習者にとっては間違いやすい文法の一つと言えなくもありません。学校では on ~ ing = as soon as/when、in ~ ing = while/when と習っている事かと思います。受験や試験の書き換え問題で、As soon as ~ = On ~ ing、When ~ = In ~ ing とやっておけば間違いはないでしょう。in doing so, by doing so, in so doing というフレーズの違いについてもついでに調べて載せておきました。

スポンサーリンク

in doing so, by doing so, on doing so

ネイティブ的にはこの違いはどうなのか調べてみた結果、このサイトで違いが説明されていました。

1. In doing so can be replaced by when we do this or in the process.
2. By doing so can be replaced by as a result of doing this.
3. On doing so can be replaced by when/after it did this (I find this an odd sentence).

The relevant phrases are “in doing so”, “as a result of doing so”, “by virtue of doing so”, “after doing so” etc.

ネイティブ的にも同じですね。by -ing は~の結果としてという意味になります。in -ing には on -ing にはある、~した後で(~するやいなや)がないということなので、As soon as ~ の書き換えには使えないということになります。逆に ~している間、~中 みたいな表現の書き換えの時は、in -ing を使った方が無難という事になります。While driving = In driving (運転中は)、よくある受験英文の例として(ググっても日本語、韓国語、中国語しか出てこない)、

You cannot be too careful in driving a car.
You cannot be too careful while driving a car.
You cannot be careful enough when you drive a car.
運転中はどんなに注意してもし過ぎる事はない。

in doing so = by doing so

in doing so は by doing so という意味でも使えます。例えばこのサイト

In doing so, he actually called attention to the ambiguous characteristics of the relationship between Russia and Hezbollah.

「そうする事で、彼は実際にロシアとヒズボラの間の関係の不明瞭な特徴に注意を促した。」in doing so は by doing so (そうする事によって) という意味で使われています。in doing so と似たフレーズに、in so doing というフレーズがありますが、このサイトによると、in doing so = by doing so = in so doing = thereby という事みたいです。このサイトでも同じようなことを言ってます。

There is no difference between In so doing and In doing so. In so doing means by these actions.

Both are correct and mean the same, ‘thereby‘. It’s just a matter of usage, so you may choose whichever you feel like using.

「in so doing と in doing so には何の違いもありません。In so doing はこれらの行為によってという意味です。どちらも正しいし、’thereby’と同じ意味です。ただ語法の問題なので、どっちでもあなたが使いたい方を使えばいいです。」

in so doing の方が in doing so よりも日本人的には語呂がいいような気がします。in doing so の方がメジャーな気もしますが、好きな方を使って問題はなさそうです。

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする