as clear as mud, the greasy pole, put out to grass, look askance atの意味を知る前に。それぞれの単語の意味を調べました。mud (泥)、greasy (脂ぎった、グリースを塗った、脂っぽい、道義に反する、不快な)、greasy spoon (informal) = 薄汚い安っぽい見窄らしい場末の食堂、という熟語も存在します。pole (竿、棒、柱、極、極端、竿で(船などを)押す、ストックを突いて進む)、south pole (南極)、north pole (北極)、positive pole = N極、陽極 (anode)、北極、negative pole = S極、陰極 (cathode)、南極、grass (草、牧草、芝生、草が生える、(牛などが)草を食べる、草で覆う、放牧する)、askance (斜めの、横目に、疑いの眼差で、遠回しに)
as clear as mud
as clear as mud は直訳すれば、泥と同じくらいクリアと訳せます。実際は、理解し難い、話がちんぷんかんぷん、全然分からない、といった意味になります。
greasy pole
greasy pole (informal) = 脂塗棒のことで(特に競技や娯楽目的で)登り難い(歩き難い)ように脂を塗った棒、会社や団体のトップへの困難な道程、wikiによれば、
The phrase ‘to climb the greasy pole’ means reaching the upper echelons of any hierarchy but usually refers to politics.
“to climb the greasy pole”というフレーズは、どんな階級制度においてもその上位階級へ登り詰める事を意味しますが、通常、政治に対して言及しています。
He climbed his way up the greasy pole from the bottom.
彼は底辺からトップへ登り詰めた。
彼は滑り坂を没落へと滑り落ちている。彼は転落人生まっしぐらです。
He is sliding down the greasy pole to the bottom.
彼は底辺へと滑り落ちています。彼は転落人生まっしぐらです。
(滑り坂理論/論法/論)なるものがあるらしいです。例えば、子供に高額なお小遣いを与えるのは良くないと言って高額なお小遣いを与えなかった場合、子供がお金欲しさから良からぬことをしでかすかもしれない、みたいな感じの論法のようです。slippery slope fallacy (滑り坂誤謬)という考え方も存在します。これは、The slippery slope argument is a logical fallacy. (滑り坂論法は誤謬)という意味で、つまり、子供に高額なお小遣いを与え続けないと、子供がお金欲しさから悪に手を染めてしまうかもしれないので、高額なお小遣いを与え続ける必要があるという論法で、明らかに論理の破綻という感じの意味合いを有しています。銀行員や公務員の給与が高額なのも、slippery slope argument によるという話も聞いたことがあります。
put out to grass
put (someone) out to grass (BrE)= 高齢を理由に人を退職い追いやる、みたいな意味になります。本来は競走馬を引退させるといった意味で用いられますが、人に対しても使われているようです。put out to pasture とも言うみたいです。pasture = 牧草、牧場、牧草を食む、放牧する
彼は彼等を簡単に解雇できると考えていたのですが、結果は惨憺たるものでした。
I may be put out to grass. 退職に追い込まれるかもしれない。
look askance at
look askance at = 懐疑的になる、非難の目で見る、不審な目をする、不審に思う、人や物事に対して、怪しい目で見る、怪しく思うと言った意味合いになるみたいです。vigilant みたいな感じのようです。
彼女は路面電車の停車場に立っている男を不審に思った。
Conan was looking askance at the man staring at Haibara.
コナンは灰原を見つめている男を怪訝そうに見ていた。
参考サイトhttp://www.oxforddictionaries.com/
参考サイトhttp://dictionary.cambridge.org/
参考サイトhttp://www.merriam-webster.com/