all said and done, all is said and doneの意味・用法

その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

when all is said and done = 結局のところ、何と言っても、最後には、after all is said and done = 曲がりなりにも、結局のところ、とどのつまり、どうあろうと、といったような意味なのですが、all is said and doneならどういう意味になるのか?これが問題で、直訳すれば、全てが語られやり尽くされたとなります。

従って、

all is said and done = all said and done = ~が(完全に)終わる、程度の訳にしておけば良いかと思います。

“I do think it’s premature and I did see some very low-quality stocks lead the move up,” he said. “It seemed to me more machine-driven and not really capitulation-driven, so again I think more time is required before the ultimate shakeout is all said and done.”

The chart reader who called this stock-market selloff says it’s not over yet

“私は、火曜の反発がまだ時期尚早だと思うし、一部の屑低位株がきっかけになって、上昇基調になるのを目の当たりにもしている。私には、その動きが、売り方の買い戻しなどではなく、アルゴ主導であるように見えたので、セリクラを迎えるのは、まだかなり先だとも思っています。”

before the ultimate shakeout is all said and doneは、最終的な暴落(selling climax)が終わる前、セリング・クライマックスが完全に終わるまで、と言ったような意味になります。セリクラは、相場の総悲観状態を言い、相場の格言に、総悲観は買いというのがあって、投機には、時には、落ちてくるナイフを拾う勇気が必要だと言うことを言っています。

capitulation = 降伏、つまり、市場で降伏するという意味で、買い方なら絶望的な投げ売り、売り方なら絶望的な買い戻しを意味します。買い方が投げさせられる、もしくは、売り方が踏み上げられる場面では、株価は急反落、もしくは、急反発するのですが、今回のNYSEの下げは、こんなもんでは済まないだろうと言っていて、下手をすれば、22000ドル台まで下げて株価調整が終わるだろうと予想しています。ダウが22000ドルレベルまで下がれば、日経は15000円割れも視野に入れておく必要があるのですが、しかし、あくまでも、この人が言うようなレベルまでダウが下がればの話であって、現段階でその可能性はないともあるとも言えません。

as well as, as well, might (may) as well, just as well, may well 意味、使い方
as well as, as well, might (may) as well, just as well, may well について調べてみました。as well as にはさまざまな意味があるので、非常にややこしいイディオムになっています。例えば、He is rich as well as kind. (彼は親切な上に金持ちです)、この場合の as well as は、同時に、同様に、さらに、その上と言ったような意味で使われています。

イディオム、all said and doneは、全てが終わる、完全終了で、When it is all said and doneのような使われ方をすれば、全てが(完全に)終われば、最後には、結局のところ、

“I don’t think she did anything intentionally and I can say this: when this is all said and done, there’s gonna be a lot of red faces,”

Mother of murder victim blames detective charged with misconduct

“私は、彼女が意図的に何かをやったとは思っていないし、言えることは、全てのことが明らかになった暁には(最後には)、多くの人間が赤っ恥をかくことになるだろうということです。”

I don’t think she did anything intentionallyは、彼女は故意に何もしていないと思っているとも訳せます。

when this is all said and doneのthisは、これから行われる裁判のこと。裁判で全てが明らかになればという意味で、最後にはとも訳せます。つまり、この弁護士は、最後に笑うのは私のクライアントであるということを言ってます。

couldn't care less vs. could care less 意味、違い、使い分け
イディオムcouldn't care lessとcould care lessの意味と違いと使い分け方を調べてみました。先ず、I couldn't careless.と、carelessとcare lessを間違えないように注意が必要です。careは動詞、carelessは形容詞なので、carelessだと文に動詞が存在しないので文自体が成り立ちません。
スポンサーリンク
スポンサーリンク