英文和訳:thanとthatのmisspellingは本当に困る

このチュートリアルに以下のような一節があった。

The simplest way to discern between these would be to use a threshold, so that only edges stronger that a certain value would be preserved

これを訳すのは不可能だろう。何故なら、thatはthanのミススペリングだからだ。何気ない綴ミスが、時として悲劇を生むことがある。英語が得意な人間であれば、こんなミススペルには簡単に気付くのだろうが、俺のような英語が苦手な人間、あるいは、頭の回転が異常に遅い人間には、こういった簡単なスペルミスを見抜くのは簡単なことではないからだ。アメリカ人が非常によくやるthenとthanの混同なら簡単に見抜けるのだが、thatとthanのミススペルは気付くのに時間がかかる時が多々ある。

上の英文は、thanとthatのつづりミスにさえ気付ければ何てことはない文で、「これらの(両者の)違いを見分ける最も簡単な方法はしきい値を用いることで、特定の値以上の強いエッジだけが保持されるようになる。」

注意すべき点は、so thatの前にカンマがあるので、このso thatが結果用法になるということだ。カンマが無い場合は以下のように目的用法で訳出できる。
「これらの違いを見分ける最も簡単な方法は、特定の値よりも強いエッジだけが保持されるように、しきい値を使用することだろう。」

スポンサーリンク

フォローする

スポンサーリンク