misguided approach to the border problemのmisguidedの意味

この記事”Donald Trump’s immigration policies are hurting small businesses”を読んでいたら以下のような一文があった。

“President Donald Trump’s misguided approach to the border problem and undocumented aliens has created economic havoc with small businesses, especially agricultural businesses”
ドナルド・トランプ大統領の国境問題と不法移民に対するmisguidedアプローチが、中小・零細企業、特に農業ビジネスに経済的混乱をもたらしている。

文脈から考えれば、間違ったアプローチ程度に訳せそうだが、正確なmisguidedの訳を辞書で調べてみた。

misguided = 見当違いの、誤った、間違った

上の英文の場合、見当違いのアプローチの方がしっくりくるかもしれない。

しかし、問題はこの英文が間違っているということである。何故なら、トランプ大統領は間違ったことは何もしていないからである。それどころか、既存の移民法に則って法を忠実に施行しているだけであると言えるのだ。この与太記事を書いたリベラルが言いたいことは、不法移民は自由に(不法に)南部国境を行き来して不法就労できるべきで、不法移民も合法移民もないといったところだろう。要するに、法律を無視しろと言っている。もちろん、実際に何が書いてあるのか読めないので、あくまでも推測に過ぎないが、リベラルの単純思考(trump bad, illegal aliens good)は手に取るように分かるとだけ言っておこう。法を尊守している人間が悪で、法を無視して犯罪者(凶悪犯罪者を含む)を擁護している人間が善な国、それがリベラルフェイクニュースメディアが作り上げた今のアメリカなのである。

スポンサーリンク