run-of-the-mill eventのrun-of-the-millというフレーズを調べると、run of the 〜で、自由に振る舞える〜という意味があるらしく、例えば、run of the placeなら、自由に振る舞える場所、run of the houseなら自由に使える家のような意味になるようです。さらに、run of the house (ROH)には、部屋指定なし(予約時に部屋指定せずにチェックイン時に宿泊施設側が勝手に空いた部屋を割り当てる)という意味があるみたいです。
参考サイトhave the run of the placeAfter delivering his initial comments on the deadly mass shooting at a synagogue in Pittsburgh, the president went to board a plane at Joint Base Andrews in Maryland on Saturday. But video of Trump leaving an umbrella outside of Air Force One shows it was anything but a run-of-the-mill event. Instead, it might leave you asking whether or not Trump knows how to close an umbrella.
土曜日、ピッツバーグのシナゴーグでの多くの犠牲者を出した銃乱射事件に対する初コメントを出した後、トランプ大統領は、メリーランド州にあるアンドリュー空軍基地で専用機に搭乗した。しかし、トランプ氏が大統領専用機の外に傘を放置するビデオは、その行為がrun-of-the-millな出来事ではないことを物語っています。それどころか、それを見れば、トランプ氏が傘の閉じ方を知っているのかどうかを勘繰りたくなったとしてもおかしくありません。
文脈で考えれば’run-of-the-mill’は’普通の’程度に訳せそうです。実際の意味を辞書で調べてみました。
run-of-the-mill = ありふれた、どこにでもある、平凡な、ごく普通の
上のrun-of-the-mill eventは、’ありふれた出来事’と訳すのがいいかもしれません。
実際に件の動画を見てみましたが、風が結構強く吹いていたので、たとえ傘をさしていたとしても雨に濡れてしまうのと、強風にあおられて髪型が乱れるのを嫌って、早く飛行機に搭乗したかったんだろうとしか思えません。この記事は、リベラル記者が書いた、トランプ大統領叩きのフェイクニュースの一種です。最後に、リベラルを揶揄した名言を載せておきます。
“If you are not a liberal at 25, you have no heart. If you are not a conservative at 35, you have no brain”
25でリベラルでない人は人間性に欠けています。35で保守でない人は分別に欠けています。
この引用については、このサイトを読むと議論の余地があるようですが、この珠玉の名言は、個人的にはウィンストン・チャーチルの作であると思っています。