ネイティブも頭を悩ます、lie, lay, lie low, lay lowの意味と違いを考察します。基本的には、layが他動詞であることと、lie-lay-lain、lay-laid-laidの三つさえ押さえればばっちりです。手っ取り早く覚えるには、とりあえず下の表を頭に焼き付けて丸暗記してしまうのも手かもしれません。
動詞 | 現在形 | 過去形 | 過去分詞形 | 現在分詞形 | 意味 |
lay | lay | laid | laid | laying | 横にする |
lie | lie | lay | lain | lying | 横になる |
lie | lie | lied | lied | lying | 嘘をつく |
ネイティブ式の lay, lie の覚え方
ネイティブはこのややこしい英単語をどうやって暗記というか覚えているのかググってみました。やはり多くの人がこの英単語を忌み嫌っているみたいで、日本語で言えばほとんどの日本人が書けないバラの漢字の薔薇みたいな感じなのかもしれません。今回参考にしたサイトhttp://web.ku.edu/~edit/lie.html、ここでlay, lieのネイティブにとって非常に簡単な覚え方を紹介しています。
You’ll lay an egg if you don’t lie down.「横にならないと卵を産んでしまいますよ」1
Lie Present tense: I lie down on my bed to rest my weary bones. 「疲れを癒すためにベッドで横になる。」
Past tense: Yesterday, I lay there thinking about what I had to do during the day. 「昨日私はそこでその日すべき事を考えながら横になった。」
Past participle: But I remembered that I had lain there all morning one day last week.「でも私は先週のある日の午前中ずっとそこで寝ていたのを思い出しました。」Lay Present tense: As I walk past, I lay the tools on the workbench.「行き掛けの駄賃に作業台に工具を置く」
Past tense: As I walked past, I laid the tools on the workbench. And: I laid an egg2 in class when I tried to tell that joke.「通りすがりに作業台に工具を置いた。そして: クラスでそのジョークを話しても全く受けなかった。」
Past participle: . . . I had laid the tools on the workbench.
“You’ll lay an egg if you don’t lie down.”と暗記しておけばいいみたいです。これを覚えておけば”lay”が他動詞で”lie”が自動詞だと分かるでしょう。英語は単語で覚えるのではなく英文で覚えた方がいいという好例ですね。この英文と、lay-laid-laid, lie-lay-lain, を覚えれば完璧です。lay-laid-laid は pay-paid-paid と一緒に覚えておきましょう。lie-lay-lain は名探偵コナン好きには簡単に覚えられる方法があります。ライは赤井秀一の黒の組織時代のコードネームでレイは赤井のライバル安室の本名降谷零(新作映画”The Darkest Nightmare(純黒の悪夢)”で二人は逆襲のシャー並みの激しい肉弾戦を演じています)のレイ、レインは流れでいけるでしょう。
lay low, lie low の違い
“lay low”, “lie low”の違いは?と聞かれれば、辞書的には、lay low = 殺す、倒す、ノックアウトする、lie low = 伏せる、身を隠す(時機をうかがう)、なんですが、辞書的にも実は両者に違いはないらしく(lay low は informal 扱いで lie low の意味を兼ねる) “could care less“のように誤用がすっかり一般化してしまっているみたいです。
Lay low is grammatically incorrect. Lay requires an object; it is something you do to something else. Proper usage is “lie low.” (Unfortunately, this lay/lie distinction is disappearing in colloquial usage, but it is still considered grammatically incorrect to use lay without an object.)「Lay low は文法的に間違いです。Lay は目的語が必要です。それはあなたが何か他の物にする何かです。正確な語法は”lie low”です。(不幸なことに、この lay/lie の区別は口語用法ではなくなっています、でも目的語無しでlayを使うことはまだ文法的に誤りと考えられています。)」
ならぶっちゃけ lay, lie もどっちでもいいんじゃね?ってなりますよね。しかし、実際は lay, lie の使い方を誤ると無学扱いされてしまうのです。日本語の的を得る、的を射るみたいな感じです。これも誤用だ誤用じゃないと未だにもめてるし、的を得るという誤用が一般化してしまった好例じゃないかと。的を得るはそもそも誤用でも何でもないという人も増えていますが(誤用と言い張っていた三省堂が折れたのも大きい)、個人的にはこのサイトを見るとやはり世間的には誤用と思われているようなので的を射るを使った方が無難でしょうね。同様に、lay low の使用を避けるのが無難でしょう。
参考サイト‘Lie low’ vs ‘lay low’ 参考サイトlay low = lie low??- アメリカでは、A hen lays an egg, but she does not lie down to sleep.と教えている教師もいるらしいので、この意味で間違いないかと。
- lay an egg には産卵する以外に、失敗する、(冗談などが)受けない、という意味もある