couldn’t care less vs. could care less 意味、違い、使い分け

今日はイディオム、couldn’t care less と could care less の意味、違い、使い分けを調べてみたいと思います。I couldn’t careless. と間違えないようにしましょう。careless は形容詞なので文自体が成立しません。couldn’t care less は二重否定なので文法的に正しくないというネイティブも相当数います。彼等によると、could care less の方が文法的に正しいらしいのです。そういうこともあって、この2つの似たようなフレーズがどっちが正しいのか、あるいはどっちも正しいのか、という問題を今日は紐解いて行こうと思っています。一部のネイティブ達にとって、この2つのフレーズは相当思い入れが強いらしく、あるサイトではかなり激しいバトルが展開されていました。

“couldn’t care less” or “could care less”

まずは”could care less”と”couldn’t care less”の人気度を比べてみました。人気度は”couldn’t care less”が上みたいです。

When you want to colloquially express that you don’t care at all about something you might say “I couldn’t care less.” This phrase first popped up in British English at the turn of the 20th century and is still popular today. In the 1960s, a controversial American variant of this phase entered popular usage: “I could care less.” Many native English speakers, both in the UK and US, find this expression to be logically flawed. If you couldn’t care less, then you care so little about something that it would be impossible for you to care any less than you do. If you could care less, however, you are saying, literally, that it is possible for you to care less than you care now. Those who take issue with this believe this later variant says very little about your level of caring, and so eschew it.

「あなたが何かについて全く気にしないと口語的に表現したい時に”I couldn’t care less”と言うかもしれない。このフレーズは20世紀初頭に初めてイギリス英語に登場、今日に至るまで人気を保っている。1960年代”I could care less”という問題のアメリカ変異形が人気を得始めた。米英の多くのネイティブスピーカーがこのフレーズは論理的に欠陥があると考えている。もしあなたが”couldn’t care less”なら、あなたが何かについて今よりさらに気にしないのは不可能という事になります。しかし、もしあなたが”could care less”なら、文字通りに今よりさらに気にしない事が可能となります。この事に異議を唱える人達は後者の変異形はあなたの気遣いの度合をほとんど述べていないと考えているので、変異形の使用を控えています。」

Etymologists suggest that “I could care less” emerged as a sarcastic variant employing Yiddish humor. They point to the different intonations used in saying “I couldn’t care less” versus “I could care less.” The latter mirrors the intonation of the sarcastic Yiddish-English phrase “I should be so lucky!” where the verb is stressed.

「語源研究者は”I could care less”はイディッシュユーモアを用いた嫌味な変異形として現れたと示唆している。彼等は2つのフレーズを発言する時のイントネーションの違いを指摘している。後者の”I could care less.”は動詞に強勢を付ける皮肉なイディッシュユーモアフレーズ”I should be so lucky!”に酷似している。」”I should be so lucky!”(私は本当に幸運で有るべきだ)が皮肉なのは、それが本当は “I have no hope of being so lucky”(そんなに幸運になるはずもなく)を意味しているからです。ラッキーでありたいとは誰もが願うだろうが、本当にラッキーな人間は非常に少ない。ほとんどの人間が不幸と言っても過言ではない。

The argument of logic falls apart when you consider the fact that both these phrases are idioms. In English, along with other languages, idioms are not required to follow logic, and to point out the lack of logic in one idiom and not all idioms is…illogical. Take the expression “head over heels,” which makes far less sense than the expression “heels over head” when you think about the physics of a somersault. It turns out “heels over head” entered English around 1400, over 250 years before “head over heels,” however, the “logical” version of this idiom has not been in popular usage since the late Victorian era.

「あなたがこれらのフレーズが共にイディオムという事実を考慮したなら、論理という論拠は破綻します。他の言語同様、英語においてもイディオムは論理的である必要はないし、全てのイディオムではなく、一つのイディオムだけ論理的でないと指摘する事こそが非論理的です。 “head over heels”という表現を例として挙げれば、宙返りを物理学的に考えた場合、”heels over head”という表現よりも遥かに意味不明だ。“heels over head”は“head over heels”より250年以上前の1400年頃に英語の一員となっていることが分かっているが、このイディオムの論理的バージョンはビクトリア時代後期以降ほとんど使われなくなっている。」イディオムに論理も何もないというわけですね。論理が優先されるなら”heels over head”が生き残ったはずですから。将来的に”could care less”が生き残る可能性もあるという事ですね。

The usage of “couldn’t care less” versus “could care less” is a very polarizing issue as you can see in British comedian David Mitchell’s rant, though both phrases are in popular usage. Because most modern English dictionaries define words and phrases using a descriptive approach, you’ll find both “couldn’t care less” and “could care less” in Dictionary.com. The lexicographers at Dictionary.com aim to record language as it is actually used, without judgment. That said, not everyone you encounter will be a lexicographer, so be aware that those in the camp of David Mitchell will cringe if you use “I could care less” in conversation. – http://blog.dictionary.com/could-care-less/

「“couldn’t care less”に対する“could care less”の語法は、双方のフレーズが人気のある語法にもかかわらず、イギリス人コメディアンのデビッド・ミッチェルの激しい非難を見れば分かるように非常に対立を煽る問題となっている。最も近代的な英語辞書は記述的アプローチを用いてワードとフレーズを定義しているので、Dictionary.comでは両方のフレーズを採用している。Dictionary.comの辞書編纂者は私意を挟まず言語を実際に使われているまま記録することを目標としている。とは言っても、あなたが出会う人全てが辞書編纂者とは限らないので、もしあなたが会話で“I could care less”を使う場合、デービッド・ミッチェルの陣営にいる人達が辟易するだろう事を忘れずに」

別のサイトだとはっきり”could care less”の使用は誤りだと言い切っている人もいる。

In BrE, we use “I couldn’t care less” which, as you now know, means “I don’t care at all”. Inexplicably, AmE uses “I could care less” to mean the same thing. I have never heard an explanation for that. I’m sure our AmE speakers will let me know if that version of the phrase is falling out of use in favour of the one that makes sense.

Sadly, I can confirm that some AmE speakers (mostly young) make the mistake of using “I could care less” when they mean “I couldn’t care less”. I hate that usage. Unfortunately it seems to be here to stay. http://www.usingenglish.com/

「イギリス英語だと、今はご存じのように、全く気にしないという意味で“I couldn’t care less”を使います。どういうわけか、アメリカ英語では”I could care less”を同じ意味で使っています。私はこの事の説明を一度も聞いたことがありません。このバージョンのフレーズが意味的に正しいフレーズを支持して使われなくなってきているかどうか、アメリカ英語スピーカーが教えてくれる事を確信しています。悲しい事ですが、私はアメリカ英語スピーカー(ほとんどが若年層)が間違って”I could care less”を使っていると証言できます。私はその語法が大嫌いです。残念ながら、その語法はアメリカ英語に浸透しているように思われます。」

結論としては、口語では皮肉的に言えばOK、文語ではNGという事みたいです。

So it’s actually a very interesting linguistic development. But it is still regarded as slangy, and also has some social class stigma attached. And because it is hard to be sarcastic in writing, it loses its force when put on paper and just ends up looking stupid. In such cases, the older form, while still rather colloquial, at least will communicate your meaning — at least to those who really could care less. http://www.worldwidewords.org/

「そういうわけで”I could care less”は実は非常に興味深い言語学的進歩なのです。しかし、それは未だに俗語扱いだし、低学歴層の烙印まで付いている。また、文書では皮肉は伝わり難いので、紙上ではその効力を失い、ただ馬鹿っぽく見えるだけです。そのようなケースでは、未だやや口語的ではあるとはいえ、古い形は少なくともあなたの意味する事は伝えるでしょう。少なくとも本当に関心のある人達に対しては。」”could care less”は使うと”moron”扱いされるので使わない方が無難らしいけど、実際に使う人が多いので何とも言えないかと。

“I could care less”は本来は”As if I could care less.”(まるで俺が少しは気にしているような)という皮肉な使われ方をされていたのが、”As if”が省略されて使われるようになったという説もあって、言外の意味が読めない人間の方が馬鹿だと言っている人もいますね。

Stupid people often complain about this phrase, insisting that “I couldn’t care less” should be used instead. This is because they fail to realize that “I could care less” is an appropriate and historically popular idiom that dates back to the 1960s.

The very same morons will probably tell you, “But if you could care less, that means you actually cared about it at least a little bit in the first place.” That is because the sarcasm is lost on them. Should you hear this, just smile and enjoy knowing that you are speaking to someone of low intelligence. – http://www.urbandictionary.com/

「馬鹿な人間は、”I couldn’t care less”が代わりに使われるべきだと強く主張し、しょっちゅうこのフレーズに対してケチを付ける。これは奴等が”I could care less”が1960年代へ遡る歴史と由緒のあるポピュラーかつ適切なフレーズだという事を完全に忘れているせいだ。その全く同じ馬鹿野郎達はたぶんこう言うだろう、”でももし”if you could care less”なら、そもそも君が本当は少なくともちょっとはそれについて気にしているという意味なんですよ。”これは奴等に皮肉が通じないせいだ。もしこの台詞を耳にしたなら、ただ笑ってあなたが池沼と会話しているんだなぁと思って楽しんで。」

結論から言うと、どっちも正しいのかなぁという感じで何とも言えません。could care less については、んー、アメリカでは結構ポピュラーなフレーズみたいだし、皮肉的に使われているらしいし、口語はOK、文語はNG(かなぁ)、が無難としか言えませんね。やはり。元来は”apathy”を意味しているから、皮肉的に言った方がいいのかもしれません。皮肉を込めて言う分には何も問題ないと思うのですが、文章で使うには問題が出てくるかもしれません、というか文章では使わない方が無難かもしれません。個人的には使いません。