the Left has become unspooledのunspoolの意味

その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

この記事”No, Stop, No: MSNBC Host Goes Nuts When Confronted With Past Examples Of Violent Left Wing Rhetoric“を読んでいたら、以下のような一節があった。

MSNBC Host Katy Tur got a little testy with conservative commentator Erick Erickson, who dared to bring up that the Left has become unspooled since Donald Trump’s upset win over Hillary Clinton in 2016.

MSNBCホスト、ケイティ・ターは、保守派論客エリック・エリクソンが、リベラルは2016年にドナルド・トランプが奇跡的な勝利をヒラリー・クリントンからもぎ取って以来unspooledになっていると持ち出したことで怒りをあらわにした。

dared toは敢えて(大胆にも)〜するの意味だが、ここでは、far left nut-jobのターに対して、far left loonsが視聴者であるMSNBCでよくぞ言ったというような意味が込められている。

上の文のunspooledはどういう意味なのか?早速調べてみた。このサイトに以下のような説明が載っていた。

unspool = To lose one’s mind as a result of a major emotional shock, from the pilot episode of the television series Wonderfalls

大きな精神的ショックによって気がおかしくなるといった意味のようだ。この訳を上の英文に当てはめると、「トランプの歴史に残る奇跡の大勝利以来、loony liberal達は増々おかしくなっている。」となる。

この記事に以下のような名言が書かれているので載せておく。

If you want to talk about “overheated rhetoric” now but weren’t interested in that conversation after a Democrat attempted a mass assassination of GOP congressmen, nearly killing one in the process, excuse me if I can’t take you at all seriously. You’re a shill and a fraud.

今は過激なレトリックについて保守層に対して偉そうに説教したがるが、バーニー・サンダースの熱狂的支持者でサンダースキャンペーンでボランティアをしていた民主党員が、共和党議員に対する大量暗殺を企て、もう少しでSteve Scalise(スティーブ スカリス)議員が射殺されるところだった悲劇の後で、リベラル達の過激なレトリックに対して無関心を貫いたおまえ達の言ってることなんか、悪いが、全く聞く耳を持つ気がない。おまえ等は、民主党のプロパガンダツールで、共和党に対する悪意と憎しみに満ちたフェイクニュース、誹謗中傷、デマ、悪口雑言を垂れ流し続けるメディアの名を騙ったペテン師集団だ。

スポンサーリンク
スポンサーリンク