beclownは、be clownと考えれば、ピエロになると訳せるので調べまでもない英単語なのですが、ネットで調べても日本語の意味は出てきません。dunk onの方は、やっつける、ぶちのめすと定義されていますが、実際には、もうちょっと訳をひねる必要があります。
beclownの意味
このニュース記事のタイトルに含まれるbeclownの意味は、Collinsで以下のように定義されています。
1. archaic
to make a fool of (another), to make into a clown
2. to clown around, make a fool of oneself
1. 人を小馬鹿にする、ピエロに仕立てる、2. おどける、恥をかくようなことをする
beclownという英単語は古典的な英語なので、恐らく、日本語に訳されていないのでしょう。この定義を踏まえると、前出のニュース記事のタイトルの一部は以下のように訳せます。
AOCは、道化を演じているとして共和党をdunks on
仮にdunks onをやっつけるとすれば、AOCは、道化を演じているとして共和党をやっつける。のように訳せますが、これだと日本語としてどうなの?という感じなので、今度は、dunk onという熟語の意味を調べてみたいと思います。ちなみに、この記事タイトルをグーグル翻訳にかけると、AOCはGOPで自分自身を道化するためにダンク、となって、さらに意味不明な訳になってしまっています。
dunk onの意味
dunk onはこのサイトで以下のように定義されています。
dunk on (someone)
slang To best someone in a spectacular fashion and/or in a way that is humiliating to them. In basketball, to “dunk on” a defender is to perform a slam dunk over them, a move often considered humiliating to the defender. The phrase is commonly used in a passive construction (“(one) got dunked on”).Here’s the part of the debate where she really dunks on him by completely destroying his argument.
You can’t just tweet at this person and make fun of their opinion. If you really want to dunk on them, you have to correct their horrible grammar too.
スラング:華麗に、または、屈辱的なやり方で人を負かすこと。バスケットボールにおいて、ディフェンダーをdunk onすることは、彼等の頭越しにスラムダンクを決めることで、たいていの場合、ディフェンダーにとって屈辱的と見なされている動きです。このフレーズは、一般的に受動態構文で用いられます。
以下は、彼女が彼の議論を完全に論破することで彼を完膚無きまでに粉砕しています。
単にこの人にツイートして、彼等の意見を茶化すことはできません。もし、本当に彼等をギャフンと言わせたいなら、彼等の稚拙な文法を修正してやる必要があります。
dunk onの訳は、華麗に、屈辱的に相手を打ち負かすという意味なので、そのような意味に取れるように訳せばOKです。以上を踏まえると、ニュース記事のタイトルは以下のように訳せます。
アレクサンドリア・オカシオ・コルテス議員は、彼等がピエロを演じているとして、共和党を一刀両断しています。
このニュース記事の場合、dunk on = 一刀両断する、という訳が最もしっくり来るかと思います。このニュース記事”Alexandria Ocasio-Cortez Rips Republicans For ‘Beclowning’ Themselves Over Donald Trump“のタイトルでは、dunk onではなくripが使われています。この場合のripの意味は、猛烈に批判する、こき下ろす、といったものになります。