by any stretchとThat’s pretty much itの意味

Trump is not a racist by any stretch of the imagination.という英文を目にした。「トランプ大統領はレイシスト(人種差別主義者)ではない。」という意味は分かるのだが、その後に続くby any stretch of the imaginationの意味が曖昧だったので調べてみた。

スポンサーリンク

by any stretchの意味

by any stretch (of the imagination)の意味は、このサイトによると以下のようになっている。

If you say that something is not true or possible by any stretch of the imagination, you are emphasizing that it is completely untrue or absolutely impossible.

「by any stretch of the imaginationを、何かが事実と異なることや可能でないことに付けて言うと、その何かが全く虚偽である、もしくは、絶対に不可能であることを強調する。」

Trump is not a racist by any stretch of the imagination.をこの解釈に当てはめると、「トランプ大統領はレイシストなどでは断じてない」という意味になるようである。実際に、トランプ大統領はレイシストではないし、白人至上主義者、あるいは、ファシスト(全体主義者)でもない。

スポンサーリンク

That’s pretty much itの意味

That’s pretty much it!という英文を目にしたので意味を調べてみると、That’s about it!とほぼ同じ意味であることが判明した。pretty much = about = ほとんど、大体、といった意味なので、両者の意味は、話や説明などをし終えた後で、(言いたいことは、説明に関しては)こんなところです!のような意味合いになるようである。pretty muchが間に入ることで、That’s it! = 以上!とは若干ニュアンスが異なる。That’s itやThat’s allの言いたいことは全て言ったという意味に対して、That’s pretty much itやThat’s about itは、言い残した事はあるかもしれないが、言うべきことは全て言ったといった意味になる。

参考サイトhttps://www.englishforums.com/
スポンサーリンク
スポンサーリンク