for the sake of argumentなのか、それともfor the sake of the argumentなのか、どちらが正しいのかよく分からなかったので、いつものように、グーグルで両者を検索にかけてみることにしました。ちなみに、for the sake of argumentの意味は、議論の叩き台として、議論のためにといったような意味になります。
議論のためにを英訳すると?
議論のためにをは、for the sake of argumentなのか、for the sake of the argumentなのかを調べてみました。ついでに、その他のパターンも全て検索にかけてみました。
for the sake of argument → 292 件
for the sake of the argument → 121 件中
for the sake of an argument → 53 件
for sake of argument → 293 件
for sake of the argument → 9 件
for sake of an argument → 1 件
for the sake of argument, for the sake of the argument, for the sake of an argument, for sake of argumentのどれでもいいような気もしますが、もちろん、イディオム的にはfor the sake of argumentが正しいのですが、調べてみると実際に結構いろいろなパターンが使われていることに驚かされます。ちなみに、for the sake of the argumentは、本のタイトルにもなっているみたいなので、必ずしも間違いとは言えないのかもしれません。
ワシントン・ポストではどうなのか?
アメリカではワシントンポスト誌が最も正しい英語を使用しているみたいな事が言われているので、ワシントンポストのサイトだけに絞って検索してみました。
for the sake of argument → 289 件
for the sake of the argument → 6 件
for sake of argument → 38 件
for the sake of an argument → 1 件
やはり、for the sake of argumentが圧倒的に多いです。