Trump dishes on lowlife 〜のdish onの意味

ニュースサイトを閲覧していた折、こんな記事”Trump dishes on ‘lowlife’ Eric Holder, Hillary and the 2020 race“が目に飛び込んだ。この記事タイトルのdishes onの意味が分からなかったので、このサイトで早速調べてみた。

dish on someone = to gossip about or slander someone. Stop dishing on her. She never hurt you! They spent an hour dishing on Wally.

dish on someoneで、誰かの噂をしたり誹謗中傷することらしいことが分かった。

なので、記事タイトルの意味は、「トランプ大統領が腐れ外道のエリック・ホルダーとヒラリー・クリントンを罵倒し、2020年の大統領選挙について語る。」程度に訳しておけば良いだろう。

上述のニュース記事タイトルは、ホルダーが言った”When they go low, we kick ’em. That’s what the new Democratic Party is about.”「Rethugsが落ちるとこまで落ちるなら俺達は落ちたところをを蹴りまくればいい、これが新しい民主党のやり方だ。」という暴力を是認する発言に対する批判で、かつてのミシェル・オバマのスローガンであった“When they go low, we go high.”「保守層のように見下げ果てたdeplorable(惨めな人間)にならずに、私達(リベラル)は高尚になりましょう。」をもじったものだと思われるが、ホルダーはオバマ政権のAG(司法長官)だったことを考えると、暴力を推奨するのはいかがなものかと思われる。さらに、ヒラリーも”the only thing that the Republicans seem to recognize and respect is strength.”「共和党員達に会話は通じない、力でねじ伏せるしかない」といった問題発言をしている。保守派に対してはcivility(礼節)ではなく、暴力で応じろみたいなことを言っているとして、多くの共和党員達から批判されている。というのも、昨今、多くの共和党員達が、マジキチリベラルから酷い嫌がらせをされたり、襲撃・暴行・脅迫・恫喝・銃撃・刺傷されているからである。

スポンサーリンク