would just as soon, would soonerは、むしろ〜したい、できれば〜したい、といった意味のイディオムで、I would rather stay at home.(家にいたい)のwould ratherと同義で、否定形になると、できれば~したくない(してもらいたくない)、といった意味になります。
would just as soonの用例
1) I’d just as soon go home – Does it mean I prefer to go home? or Something is just as fine as something esle (like #2)?
2) I’d just as soon go home as go to party. – Does it mean either thing is good?
I’d just as soon go home.は、家に帰りたい、あるいは、2のように、何かが、他の事と同じくらい良いという意味ですか? I’d just as soon go home as go to party.は、どっちも同じくらい良いという意味ですか?
I’d just as soon go home. = I would rather go home. (むしろ家に帰りたい)
W. Somerset Maugham (ウィリアム・サマセット・モーム)のThe Colonel’s Lady (大佐の奥方)にもこのイディオムが使われています。
I’d just as soon you didn’t talk about me to your friends, (君の友人達の前で僕の名前を出してもらいたくなかった。)
この場合は、否定形で、~してもらいたくなかったという意味で使われています。
would just as soon A as B
When there’s no context, it’s hard to imagine the full meaning of a sentence.
I thought we were going to the movies not to that party at my ex-girlfriend’s parents’ house. I’d rather go home (do nothing) than go to the party (where I’ll be very uncomfortable -negative).
I’m not as interested in the party as I am in the game we could play at home. I’d rather go home (and play the game – positive) than go to the party (also positive).
前後の文脈がないと、文の全体像を把握するのは困難です。私は、私達が、私の別れた彼女の実家で催されるそのパーティーではなくて映画を見に行くと思っていました。私は、元カノの実家のパーティーに行く(私にとって非常にバツが悪い -ネガティブ)ぐらいなら、家に帰る(何もしない)方が全然ましです。私は、自宅でプレイするゲームほど、パーティーには興味がありません。パーティーに行く(ポジティブ)よりは、むしろ家に帰りたい(家でゲームをする -ポジティブ)です。
not as A as B = BほどAでない ※AもBもポジティブ
would just as soon A as B = BするぐらいならAした方が全然まし(Bはネガティブ)という意味以外にも、BよりはAしたい(AもBもポジティブ)という意味があると、1人のアメリカ英語のネイティブが説明しています。どっちを使うかは、前後の文脈によるみたいです。似たようなことを説明しているイギリス英語のネイティブ達もいます。
While I agree with panj that, formally, “just as soon X as Y” expresses equivalence between X and Y, I do think I would also use it to express a “mild preference”.
This site gives both senses: interestingly, it puts ‘rather, more readily’ first and ‘equally’ second.
I wonder if the meaning is in the process of changing?
前の人が言ったように、正式には、”just as soon X as Y”は、XとYが同等の関係にあることを表現していますが、軽い優先傾向を表現するのにも、私はそれを使用しています。
このサイトでは、両方の意味を指摘していて、面白いことに、ratherという意味を、真っ先に載せていて、同等関係にあるという意味は二の次になっています。
私は、そのフレーズの意味が、変化の途上にあるのではないかと思ってしまいます。
Quite possibly. That would explain why the younger contributors here understand “just as soon X as Y” to be expressing a “mild preference”.
その可能性は高いでしょうね。その事が、このサイトの若い寄稿者達が、このイディオムが軽い優先傾向を意味すると思っている理由にもなっていそうです。
こっちのイギリス英語のネイティブ達は、just as soon X as Yは、XとYが同等であることを意味しているのが正式で、YよりはむしろXという使い方は、二次的なものだったのが、後者の使われ方が主流になりつつあると言っています。実際には、YするよりもXしたい的な意味で使われているので、その意味で使うのが無難であると言えます。
ちなみに、would just as soonの否定形は、would just as soon not ~です。
I would rather not ~であることを考えれば、そうなる理由が分かるかと思います。
would sooner
would sooner = would rather = would just as soonと考えて間違いありません。
Could I say “I’d sooner you asked then” ?
“I don’t mind you borrowing my things. But I’d sooner you asked then.”
”I’d sooner you asked then”って言える?
“I don’t mind you borrowing my things. But I’d sooner you asked then.”みたいな
Umm, I think this would be:
I’d sooner you ask (sounds very British to me).
-OR-
I’d rather you asked (first).
-OR-
I’d prefer it if you asked (first).
ん~、私が思うに、I’d sooner you ask (英語的過ぎに聞こえる).、もしくは、
I’d rather you asked (first).、あるいは、I’d prefer it if you asked (first).かな
I’d sooner you asked then.の、thenが不自然に聞こえるみたいです。
ただ、一部のネイティブは、このthenは、その時に尋ねて欲しかったみたいな意味として受け取れると言っています。実際には、I’d sooner you asked first.がいいらしく、事後承諾に不快感を示す、先に尋ねてもらいたかった(今度は事前に尋ねて欲しい)を意味するようです。
would soonerの否定形はwould sooner notで、I’d sooner not talk about it. (できればそのことには触れたくない)のように使います。