I think the take-home is thatのtake-homeの意味

その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

I think the take-home is that ~ に使われているtake-homeという単語の意味を辞書で調べてみました。英単語 take-homeは、(何かを)自宅に持ち帰って自宅で行う、例えば、宿題みたいな意味合いですが、他にも、手取りの(収入)みたいな意味合いもあります。しかし、上記の英文にはそういった意味は全く適合しません。私は、~は、家に持って帰ってやる(何か)だと考えています。とか、私は、〜は、手取りの給与だと思っています。どちらもしっくり来ないからです。

hit the ground running 意味、learning curve 意味
hit the ground runningを直訳すれば地面に当たって走る、learning curveは学習曲線となります。学習曲線を調べたらwikiに、学習曲線とは練習量と反応時間の関係を表す曲線であると出ていました。学習時間と習得度をグラフ化したものらしいです。記事中の文章に当てはめてもいまいちしっくり来なかったのでさらに調べてみると、習い始めは習得度も高いが
スポンサーリンク

take-home の意味

Success with OIT for Tree Nuts in Small, Long-Term Study of Kids

“I think the take-home is that walnut oral immunotherapy appears to be safe and seems to be effective in desensitizing patients to a pretty significant dose that we think is clinically relevant,” Dr. Robert Pesek, allergist with Arkansas Children’s Hospital and one of the study authors, said at the conference.

“私は、くるみ経口免疫療法が安全で、我々が臨床的意義があると考える、かなり有意な用量に対し、患者達の(アレルギーに対する)過敏性を抑制するのに効果的であるように見えることが、take-homeだと思います。”

この文で、take-homeは、手取り給与でも、自宅に持ち帰ってやる宿題でもありません。何か別の意味があるはずで、文脈から推察すれば、take-home = important thing = 重要な事という意味になるような気がします。というか、それ以外に訳しようがありません。

The take-home or the take-away of something is its most important point or lesson. It’s the one part you should carry (home) with you to remember.

何かのtake-home、もしくは、take-awayは、その何かの最も重要なポイントかレッスンを意味しています。それは忘れないように家に持ち帰るべき一部です。

take home = 最も重要なポイント(レッスン)、という意味になるようです。つまり、前記の英文の意味は、”私は、くるみ経口免疫療法が、安全で、我々が、臨床的に意義があると考えている、かなり有意な用量に対して、患者達の(アレルギーに対する)過敏性を抑制するのに効果的であるように見えることが、最も重要なポイント[こと]であると考えています。”

という意味になるみたいです。

参考サイトWhat’s the meaning of the expression “The take home is …”?

It's because, That's because, It's OK, That's OK 意味、違い
it's becauseとthat's because、it's OKとThat's OKの意味と違いを詳細に調べてみた結果、It's OKとThat's OKの間には何の違いも無いというネイティブが圧倒的に多いことが判明しました。It's all rightとThat's all rightについても一緒です。そもそもそんな違いをいちいち気にするネイティブはいないだろうという意見すらありました。
スポンサーリンク
スポンサーリンク