この記事”New China and US studies back use of pulse oximeters for assessing blood pressure“に以下の一節があった。
Fast and easy blood pressure monitoring could soon be at your fingertips–literally–thanks to new University of British Columbia research that showed BP can be assessed by a fingertip oximeter, a tool not generally used for that purpose.
この文中のbe at your fingertipsの意味をこのサイトで調べてみた。
at one’s fingertips = Ready at hand, immediately available.
at your fingertips = 手元に用意してある、すぐに利用できる
soon be at your fingertips = まもなく利用可能になる
上の意味を踏まえて上述の英文を訳すと以下のようになる。
「血圧が、本来は別の用途で用いられる器具である指先パルスオキシメーターによって測定できることを示したブリティッシュ・コロンビア大学の新しい研究のおかげで、高速簡単血圧測定がまもなく利用可能になるかもしれない。」
文中のliterallyは、この血圧測定器がfingertip(指先)に付けるやつなので、まさに文字通りat your fingertipsであると洒落で言っている。
この指先血圧測定機は最大で95%の正確度を誇るらしい。従来の血圧測定は面倒臭いので、こういう楽に血圧測定ができる血圧計は重宝するかもしれない。