隠しソース?秘密のソース?:hidden sourceの意味

その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

この記事”A hidden source of air pollution? Your daily household tasks“のタイトルに含まれるhidden sourceという英単語はどう訳せば良いのだろうか?大気汚染の隠れたソースではあまりにも稚拙だし、大気汚染の潜在的原因もこの記事の文脈を考えた場合しっくり来ない。この記事の内容は、工場や車などが排出する大気汚染物質以上に、一般家庭から排出される大気汚染物質の方が、大気汚染を深刻化させているといったものなので、hidden source = 世帯活動によって排出される空気汚染物質ということになる。従って、この記事のタイトルは、隠れた大気汚染源と訳すのが適当だと思われる。daily household tasks = 日常の家事を付け加えれば、記事タイトルは、隠れた大気汚染源はあなたの日常の家事と訳せる。

大気汚染が健康に与える害はかなり深刻なので、日常的に家庭で使う洗濯洗剤やトイレ・台所・洗面台の洗浄剤、各種スプレーなどの日用品・化粧品の選択や使用量を削減したりする努力が求められているようだ。野焼きや庭でのゴミの焼却なども条例で禁止すべきだろう。気候変動や公害をこれ以上悪化させないように、個人でできることは極力やるべきだし、特に、子供や孫がいる人間たちは、自分達の子孫の将来のためにも、もっとこういった活動を推進していく義務があるはずだ。でなければ、親になる資格もないだろう。

hidden sauceと言えば隠し味、秘伝のタレのことだが、sauceとsourceは非常に紛らわしいので注意が必要だ。

スポンサーリンク
スポンサーリンク