グーグル翻訳はrustling upやput on the washing machineを訳せるのか?

この記事”Why money cannot ‘buy’ housework“の以下の一節をグーグル翻訳で訳してみた。

If a man is handy with the vacuum cleaner, isn’t averse to rustling up a lush family meal most nights after he’s put on the washing machine having popped into the supermarket on his way home then it’s more than likely his partner will have her own bank account.

グーグル翻訳による英文和訳の結果

男が掃除機を持っていて便利であるならば、彼が家に帰る途中にスーパーマーケットに飛び込んだ後に彼が洗濯機に入れられた後ほとんど夜に青々とした家族の食事をガチャガチャ鳴らすことを嫌いではありません。銀行口座。

handy with the vacuum cleaner = 掃除が上手い
rustling up a lush family meal = 豪華な家族の食事をさっと作る
put on the washing machine = 洗濯機を回す
popped into the supermarket on his way home = 会社の帰りにスーパーに立ち寄る

上の英文は以下のように訳せる。
「もし、ある男の人が掃除が上手く、会社帰りにスーパーで買い物をして洗濯機を回した後で、ほぼ毎夜、手の込んだ家族の食事を作ることが苦にならないとしたら、彼の妻が彼女自身の銀行口座を持っている可能性が非情に高い。」

記事を翻訳すると、ほぼ完璧に訳せている部分もあるが、まだまだ、英語が小学生低学年レベルの俺の域にも達していない。もちろん、大金を出せばもっとましな翻訳をすることができるソフトウェアを購入できるが、無料翻訳は使い物にならない。

スポンサーリンク