
オリパラ前後の日本のコロナ死者数が先進国の中で突出して低い件
pandasを使ってCovid-19(新型コロナウイルス)の各国の感染・死亡状況を視覚的・多角的に見ていこうと思います。特に、マスメディア(リベラルメディア)からはコロナ政策が破局的失敗であるかのように連日叩かれまくっている日本のコロナ政策が本当に失敗なのかどうか、感染者素・死者数の観点から、他の先進7カ国+α(準先進国)の国々と比較することで考察してみたいと思います。
pandasを使ってCovid-19(新型コロナウイルス)の各国の感染・死亡状況を視覚的・多角的に見ていこうと思います。特に、マスメディア(リベラルメディア)からはコロナ政策が破局的失敗であるかのように連日叩かれまくっている日本のコロナ政策が本当に失敗なのかどうか、感染者素・死者数の観点から、他の先進7カ国+α(準先進国)の国々と比較することで考察してみたいと思います。
実質ゼロ円の楽天ハンドを購入してから早数日。バッテリーの持ちが異常に悪いので、何気なく電池使用量を見てみると-5という名の非常に怪しい謎のアプリが電池を激しく消費していることに気が付きました。-5 (マイナス5)なんていうアプリはググっても当然出て来ませんし、バッテリーを激しく消費させているこの限りなく怪しい謎のアプリは一体全体何なのか気になって眠れなかったので色々調査してみました。
リベラルフェイクニュースメディアは、あたかもトランプ大統領が劣勢で再選が危ぶまれているかのようにフェイクニュースを垂れ流していますが、2016年に唯一、氏がペンシルベニア州、ミシガン州、ウィスコンシン州で勝利することを見事に大的中させた世論調査人によると、今回もトランプ大統領が勝利するだろうことを断言しています。トランプ氏勝利は確実のようです。
what is believed to be ~は、〜と信じられている[考えられている、見られる、思われる]もの[こと]といったような意味になりますが、これにinが付いた、In what is believed to be ~を、〜と考えられているもの[こと]において[の中で]のように訳すと何となく文がしっくり来ません。例えば、what is calledを直訳すれば、〜と呼ばれているもの[こと]と訳せますが、実際には、いわゆると訳されています。なので、そのような感じに訳せばよいのかどうかを調べてみました。
anesthetic(麻酔薬、麻痺状態の)とaesthetic(審美眼のある、美学、美意識)は非常に紛らわしいです。anestheticは米...
中国で猛威を振るっている新型コロナウイルス肺炎のワクチンは3ヶ月程度で試作品が完成するらしいことが、この記事"NIAID officials...
phantom effect(幻効果)とは、一般的には、2属性3選択肢課題において、選択不可能の幻の選択肢が存在することにより、その他の選択...
日本のお家芸というか、日本人に特に顕著であるように思えるHikikomori(引きこもり)という現象が、国際的に新たに定義されようとしています。Hikikomoriという英語は既に多くの英英辞書に掲載されているのですが、医学的な見地からこの日本人特有の現象を定義しようという動きが広がりつつあるようです。
triangulateは、一般的には、〜をといった意味なのですが、この英単語には政治的な意味もあり、その意味が非常に曖昧なものになっているの...
nothing less thanは、オンライン版ロングマン現代英英辞典によると、〜以外の何ものでもない, 〜にほかならないと意味が定義されていて、His rescue is nothing less than a miracle. 彼の救出は奇跡以外の何物でもない。という例文が掲載されています。