on hand/in hand/at hand/to handの意味・違い・用法
on hand, in hand, at hand, to handは、どれも似たような意味に思えますが、米語と英語の違いだけではなく、微妙なニュアンスの違いがあります。(何かが)手元にある。といった意味がこれら4つのイディオムに共通しています。dictionary (on, in, at, to)handは、どれも手元の辞書と訳して問題ありませんが、実際には、米語、英語による違いが存在します。
on hand, in hand, at hand, to handは、どれも似たような意味に思えますが、米語と英語の違いだけではなく、微妙なニュアンスの違いがあります。(何かが)手元にある。といった意味がこれら4つのイディオムに共通しています。dictionary (on, in, at, to)handは、どれも手元の辞書と訳して問題ありませんが、実際には、米語、英語による違いが存在します。
イディオム、as good a ~ as anyは、ロングマン現代英英辞典によると、’used to say that although a time etc is not perfect, there will probably not be a better one’「時間や場所等は完璧とまではいかないまでも、どんな~にも負けず劣らずに素晴らしい」となっています。Now is as good a time as any. 「やるなら今でしょ」のように使われます。
気持ちの気とは何なのか?気は持ちようと言いますが、気とは一体何なのか?気になったので早速ググてみると、心、精神、感情みたいな意味だと出てきたのですが、やる気はあるは、やる気持ちはあるという意味なのか、それとも、やる気力はあるなのか、どっちなのか、または、どっちでもいいのか分かりません。
A is to B as (what) C is to D, What C is to D A is to Bは、A:B=C:Dの関係を示す構文で、A:B(AのBに対する関係)の部分が主節でC:Dの部分は従節になります。従って、A:Bの部分がメインになるように訳出する必要があります。この構文は、いわゆる、クジラの構文のように日本特有の受験構文なんだろうと高をくくっていましたが、実際にニュース記事で使われていたので驚かされました。
as we knowとas we know itの意味の違いは、as we knowが、皆さんご承知のように、ご存知のとおり、周知のように、知ってのとおりという意味になる一方で、as we know itの方は、私達が知っている(ような)という意味になるということです。
経済格差も遂にここまで来てしまったのかという感があります。貧乏なのは貧乏人が悪いとい近視眼的な思考停止意見も未だに根強いのですが、真面目に清く正しく品行方正に生きている、薄給精勤若年労働者のワープア達が、結婚できないどころかあまりにも貧し過ぎて恋人を持つことすらできないぐらいの貧困に喘いでいる現状は、兎にも角にも異常であるとしか言いようがありません。
AIが遂に人間の読解能力を越えたみたいなニュースがありましたが、どうも、このニュースは眉唾ものだったようです。このニュースに対して、AIが人...
わんこがうんこを食べるとか、聞いたことがないのですが、どうやら、実際に、そういう話があるみたいです。私が、幼少時代に犬を飼っていた時は、飼い...
命令形Just do it!は、やってみなよ、平叙文You can Just do itは、 簡単だよ、という意味合いになります。なので、否定形のYou can't just do it.は、簡単にはできない、といった意味になるのは分かるのですが、実際には、文脈によってはこの意味合いの訳では意味が通じないことが見受けられます。
alone = 独りで、唯一の、ただ~だけで、単に、only = ただし、唯一の、ただ~だけ、~してようやく、ちょうど、といった意味ですが、onlyが、副詞と形容詞以外に接続詞としても使えるのに対し、aloneは形容詞と副詞としてしか使えません。Leave me alone!(放っといて)とは言えても、Leave me only!/Let me only!とは言えません。