A is to B as C is to D or A is to B what C is to Dの意味・用法

A is to B as (what) C is to Dは非常に有名な構文ですが、これは、いわゆる、クジラの構文のように日本特有の受験英文法なんだろうと高をくくっていましたが、実際にニュース記事で使われていたので驚かされました。くじらの構文の方もググってみると、特に日本特有の受験英文法というわけでもなく、米語・英語のネイティブ達は普通の構文だと言っています。

スポンサーリンク

A is to B as (what) C is to Dの意味・用法

Problems are to the mind what exercise is to the muscles, they toughen and make strong. – Norman Vincent Peale(ノーマン・ビンセント・ピール)

ググると上記のような名言が出てきました。問題は精神(頭脳)にとって、筋肉にとっての運動のようなものであり、(人を)鍛えて強くしてくれる。心に響く名言です。

“Communication is to diplomacy as blood is to the human body,” academics Christer Jönsson and Martin Hall noted in a study emphasizing that non-verbal language is as important as what is spoken during diplomatic encounters.

Trump Proves That in Diplomacy, Body Language as Revealing as Words

”意思疎通は外交にとって、人体にとっての血液のようなものです”、と学者の二人が、非言語的な言葉が、外交の場では、話される事と同じくらい重要であることを強調している研究の中で言及しています。

non-verbal languageはbody language(ボディー・ランゲージ)のことです。非言語的な言葉もしくは言葉によらない言語とは、例えば、sign language(手話)のような言語のことで、この場合は、ダボス会議での、トランプ大統領とメイ首相の握手のことを言っています。

A is to B as C is to Dは、AはBにとって、Dに対するCのようなものと訳します。

What C is to D A is to Bという形も存在します。

What sunshine is to flowers, smiles are to humanity. These are but trifles, to be sure; but scattered along life’s pathway, the good they do is inconceivable.
– Joseph Addison(ジョゼフ・アディソン)

笑顔は人類にとって、花たちにとっての太陽のようなものです。これらは、確かにとるに足らないものではありますが、人生の道筋に点在していれば、それらがもたらす利益は計り知れない物があります。(折に触れて笑顔に出会うと、人を幸せな気持ちにしてくれます。)

クジラの構文

くじら構文をググると、あまり良い評判は聞きませんが、このスレッドでは、それほど評判は悪くないので不思議です。ネイティブ達には、この構文は違和感はないようです。

Both are correct, but #1 is probably more common.

両方共正しいですが、最初の奴の方が、恐らく、より一般的です。

と、A whale is no more a fish than a horse is.が、一般的だと言っています。このスレの中のネイティブ達は、この構文に全く違和感を感じていないし、むしろ、この構文が全く普通の英語であるかのように会話を進めています。つまり、このくじらの構文は、少なくとも、このスレのネイティブ達にとっては、異質な英語でも何でもないということです。この構文は、多くの日本人が思っているほど、異質なものではないのかもしれません。