シュガーコート:don’t sugarcoat the factsの意味

その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

sugarcoat(sugar-coat)は、シュガーコートとして日本語化している英単語ですが、don’t sugarcoat the factsはどういう意味になるのかを考察してみました。シュガーコートというと、シュガーコーティングしたナッツが大好物な自分にとってはかなり馴染み深い単語になっています。

nothing less thanとnothing more thanの意味・用例
nothing less thanは、オンライン版ロングマン現代英英辞典によると、〜以外の何ものでもない, 〜にほかならないと意味が定義されていて、His rescue is nothing less than a miracle. 彼の救出は奇跡以外の何物でもない。という例文が掲載されています。
スポンサーリンク

sugar-coatの意味

sugar-coat(シュガーコート)は、辞書で調べると、糖衣をかける、体裁よく繕うといったような意味であると書いてあります。つまり、苦い薬をシュガーコートして甘くして飲みやすくしたり、言い難いことをシュガーコートして耳に優しくすることです。さらに、物事を過剰に感傷的にするといったような意味も持つようです。スピンの一種とも言われています。スピンというのは、米国内の不法移民の99%はlaw abiding people (法を尊守する人々)といったような政治的な戯言を指します。spin doctorと言われる人がいて、彼等は、自分が推す政治家の失言や失態を嘘八百で誤魔化すことを生業にしています。

as we knowとas we know itの意味・違い・用例
as we knowとas we know itの意味の違いは、as we knowが、皆さんご承知のように、ご存知のとおり、周知のように、知ってのとおりという意味になる一方で、as we know itの方は、私達が知っている(ような)という意味になるということです。
スポンサーリンク

don’t sugarcoat the factsの意味

事実をシュガーコートするな、あるいは、歯に衣着せずに真実を語れと言ったような意味になります。前出の記事タイトルは「小児肥満を減らすためにも甘味飲料については真実をありのまま述べよ」といったように訳せます。言っていることは、清涼飲料水がいかに身体に良くないかということを、消費者にもっと分かりやすく伝えろということで、本製品の過剰摂取は肥満、心臓病、糖尿病、癌を誘発する危険性があると製品に書いておくことを推奨しています。薬の副作用と同じように、甘味飲料の副作用もきっちり書いておくことはいいことかもしれません。特に、子供の肥満が社会的にかなり大きな問題になっているアメリカにおいては、本製品を飲み過ぎると、将来的に、肥満、心臓病、糖尿病、癌になると脅し文句を付けておくのが効果的かと思われます。

ブドウ糖果糖液糖(異性化糖)や砂糖が大腸がんやポリープの餌になる
肺がん患者には糖質制限が有効であるということをかなり以前に書いたことがありますが、今回新たな研究が、フルクトースやスクロースの摂取は、ポリープやがん予防の観点から極力控えた方が良さそうだと言っています。とは言っても、甘党にとっては、そのことは死刑判決にも近いので、今更止められないと答える人が多いかもしれません。
スポンサーリンク
スポンサーリンク