although, though, even though, even if, despite, in spite ofの意味・違い・使い分け

シェアする

その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

although, though, even though, even if, despite, in spite ofは、似たような意味を持った英単語・熟語ですが、使い分けが意外と紛らわしいです。although, though, even though, despite, in spite ofには、~にもかかわらず、という意味があるのですが、even ifにはそれがない事と、although, though, even though, even if には、たとえ~でも、という意味があるのですが、despite, in spite of にはその意味はありません。thoughに限っては副詞howeverの意味があります。

downtimeとsitting down to ~ の意味
この記事"Tune in and switch off"に出てくるdowntimeとsitting down to eatの意味を調べた。こ...
スポンサーリンク

in spite of, despiteの意味・違い・使い分け

両者ともに口語的で、despiteはin spite ofよりもややフォーマルな扱いです。in spite of(in defiance of), despiteは、それ単体ではthat節をとれませんが、in spite of the fact that, despite the fact thatという形であれば可能です。ただ、この形は堅苦しい、見苦しい、冗長の3拍子が見事に揃ってしまっているので、あまり使わない方が無難かもしれません。due to the fact thatが忌み嫌われているように、このフレーズを嫌うネイティブが結構多いです。in spite of, despiteは、動名詞等の名詞句や代名詞等が後に続きます。

In spite of his many warnings, I did it anyway.
彼の度重なる警告にもかかわらず、私はとにかくそれをやってみた。

They went to prison despite there being no physical evidence linking them to the crime. 物的証拠が無いにもかかわらず彼等は有罪になった。

Trump is winning in spite of the fact that he has virtually no ground game1.
地上戦略がほとんど無いにもかかわらず、トランプは勝ち続けている。

参考サイトIn spite of and despite

drop a line, get a line on, drop off の意味
dropには数多くの成句が存在します。drop deadには突然倒れて死ぬ、急死するという意味の他に、命令形で使うと、うぜー、消えろや、くたばれのような意味になり、drop-deadは、形容詞が、息をのむような, 目を奪われるような、副詞が、うっとりするほど、息をのむほどという意味で、drop dead gorgeousなら、やばいほどゴージャスのような意味になります。
スポンサーリンク

although, thoughの意味・違い・使い分け

両者ともに従属接続詞ということで主節が必要になります。althoughよりもthoughの方が一般的です。口語では特にその傾向が顕著みたいです。意味的には全く一緒なのですが、thoughが、It’s expensive, though. のように文末に付加的に置くことが出来るのに対して、althoughの方はこういう使い方は出来ません。

Although he is a pathological liar, Trump is enjoying his phenomenal success.
病的虚言者にもかかわらず、トランプは驚異的な成功を謳歌している。

Although it may seem strange, it is nevertheless true.
奇妙に思えるかもしれませんが、それでもやはり真実なんです。、

It was a great meal, a bit expensive though.
素晴らしい食事でした、ちょっと高かったけど。

Odd though it may seem, I don’t remember anything.
奇妙に思えるかもしれませんが、私は何も思い出せないんです。

Although it is hard to believe now, I was once thin.
たとえ今は信じ難くても、私はかつて痩せていたんです。

参考サイトAlthough or though?

スポンサーリンク

even though, even ifの意味・違い・使い分け

even though節が、譲歩節(concessive clause)なのに対し、even if節は、条件節(conditional clause)です。つまり、even though節が現実を言っているのに対し、even if節はあくまで仮定の話をしているということになります。

I will go out even though it’s raining.
たとえ雨でも外出します。(実際に雨が降っているけど出かける)
I will go out even if it’s raining.
たとえ雨でも外出します。(雨は降っていないが、降っても出かける)
参考サイト“Even though” vs. “even if”

not the least of which、not the least of ~ の意味
not the least = 少しの~もない、という意味なので、例えば、not the least of these という熟語があったとしたら、少しのtheseもないという意味になり、theseの部分は、theseが受ける単語が入ります。しかし、文脈的に、この訳だとおかしい場合があり、この訳以外の訳が存在すると
スポンサーリンク

though, although, even thoughの意味・違い・使い分け

例えば、I am poor but (I am) happy. という英文があった場合、butは等位接続詞(coordinator)なので、私は貧しい、しかし、幸せです。と訳せますが、縦位(従属)接続詞(subordinator)のeven though, though, although は、従属節にI am poorを持ってくる必要があります。I am poor although I am happy. だと、たとえ幸せでも貧しい(幸せではあるが貧しい)と、あまり好ましい文とは言えなくなってしまいます。たとえ貧しくても幸せです、は以下のような英文になります。

I am happy although I am poor.
I am happy though poor.
I am happy even though I am poor.
熟語 - giveの慣用句 - イディオム 意味 用法
動詞giveには慣用句が非常に多く、その意味を知らないで英文を和訳した場合、訳文が本来の英文の意味とは掛け離れた意味になってしまいます。giveという単語自体は中学生レベルの基礎中の基礎の英単語なのですが、慣用句の種類の多さにgiveという英単語の本質的な難しさがあります。例えば give up という、ある意味、日本語化したとも言える

even thoughは、though, althoughよりも意外性が強く、驚きを隠せないような時に用いると効果的なようです。thoughは、however的な使い方が出来るので、He is, though, very friendly. (彼は、でも、とても親切なんですよ)みたいな使い方もできます。

参考サイトAlthough, even though, even if, though

  1. アメリカにおける選挙戦略は、広告垂れ流しによる制空戦略と戸別訪問等の地上戦略に2分される。
スポンサーリンク