フレーズ、put all of our eggs in one basketの意味は、1つのバスケットに手持ちの全ての卵を入れてしまうということです。卵売りのお婆さんが、全ての卵を1つの籠に入れて行商していたと仮定しましょう。不幸にも途中で転んでしまった場合、全ての卵が割れてしまい商売あがったりになってしまいます。
“It has to be shaken up, because every year we do the same thing — we put all of our eggs in one basket and all this focus on whoever’s hosting and every year, the next morning it’s, ‘Oh, it’s the lowest-rated Oscars of all time’ and ‘Oh, everybody hates who won’ and ‘Oh, there were too many nominees in the film category’ and ‘Oh, it’s irrelevant.’
「オスカーのフォーマットは刷新が必要で、というのも、毎年同じことの繰り返しでマンネリ化し、ショーの全てが誰がその年のホストだったかに焦点が置かれ、翌朝には、今までで最悪の視聴率だった、誰もが受賞者に納得せず、映画部門の候補者が多過ぎる、オスカーはオワコンのような批判があるからだ」
put all of our eggs in one basket = 全てのことを1つに託す
似たようなイディオムに、以下のようなものが存在します。
put all your money on one horse = 競馬で全財産を1頭の馬に賭ける
put all your money on one stock = 全財産を1つの株式に投資する
一攫千金の大博打は危険であることを戒める格言ですが、No risk, no return.という金言も存在します。虎穴に入らずんば虎子を得ずという言葉もありますが、リスクを恐れていたら世の中何もできません。時として、人は、全てを1つのことに託すことも必要なのかもしれません。