put all of our eggs in one basketの意味・用例

この記事”It’s not just about the host“に以下の一節があった。

“It has to be shaken up, because every year we do the same thing — we put all of our eggs in one basket and all this focus on whoever’s hosting and every year, the next morning it’s, ‘Oh, it’s the lowest-rated Oscars of all time’ and ‘Oh, everybody hates who won’ and ‘Oh, there were too many nominees in the film category’ and ‘Oh, it’s irrelevant.’

「オスカーのフォーマットは刷新が必要で、というのも、毎年同じことの繰り返しでマンネリ化し、ショーの全てが誰がその年のホストだったかに焦点が置かれ、翌朝には、今までで最悪の視聴率だった、誰もが受賞者に納得せず、映画部門の候補者が多過ぎる、オスカーはオワコンのような批判があるからだ」

put all of our eggs in one basket = 全てのことを1つに託す

全ての卵を1つの籠に入れれば、その籠を落とした時に全ての卵は割れるので賢い選択ではないみたいな意味のようだ。例えば、株式に投資するとして、全財産を1つの銘柄に賭けるのは愚の骨頂で、賢い選択肢は、複数銘柄に分散して投資することだろう。受験なんかの場合でも、志望校1校だけを受験する受験生はまず存在しないはずだ。上の記事では、オスカーの視聴率が年々だだ下がりで、その理由は、毎年ホストが代わる以外ショーがマンネリ化し、特に、昨今の度を越したPC、トランプ大統領叩きにより、視聴率が悲惨なことになっている。この危機を打開するために、今回のオスカーはホスト無しで、フォーマットも大幅に変わるようだ。

スポンサーリンク