another piece of the puzzleのanotherの適切な訳

その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

形容詞としてのanotherは、 もう1つの、別の、ほかの、違った、いつもの、第二の、等の意味合いで使われます。He is yet another all talk, no action phony politician. 彼もご多分に漏れず口先だけで行動しないいんちき政治屋だ。ここでのanotherは、いつもの、といった意味合いで使われています。yet anotherで、またいつもの、といったうんざり感を出します。

all talk, no action = 有言不実行に対して、all action, no talk = 不言実行

woo, woohoo, woo-woo, woo girl 意味
woof:ウー(犬のうなり声)、bow-wow(bowwow):わんわん(犬の吠える声)はオノマトペ(擬音語)ですが、wow:うわぁー!, すごい! ワオ!は間投詞です。今日は、wowに似たwooにもそのような使い方があるのかどうか、さらに、woohoo, woo-woo, woo girlの意味も調べてみました。woohoo (woo-hoo)には非常にデリケートな意味も存在するので特に注意が必要です。
スポンサーリンク

another piece of the puzzle

another piece of the puzzle = パズルの新たなピースと訳すのが適訳のように思えます。

oxforddictionaries.comに、‘this will not be another Vietnam’という例文があり、

この戦争が第二のベトナムになることはない (新たなベトナムにはならない)

さらに、‘his wife left him for another man’という例文は、

彼の妻は別の男に走った (彼を捨てて新しい男の元へ去った)と訳せます。

つまり、another = newのように訳せるというわけです。

‘come back another day’は、別の日にまた来て、日を改めて出直して来て

この場合は、新たな日にのようには訳せません。anotherという英単語を訳す時は、前後関係が重要になるということです。紋切り型の訳があるわけではありません。

映画のDie Another Dayなら、もう一度死ねという意味になります。

live another dayについては、以下の記事を参照してください。

live another dayの意味・用例
live another dayというイディオムは、another dayにさまざまな意味合いがあるので、文脈次第で色々な解釈が可能です。例えば、スカーレット・オハラの不朽の名作である風と共に去りぬの名台詞Tomorrow is another day. (明日は明日の風が吹く)のanother dayは、今日とは違う別の日という意味で、明日という字は明るい日と書くのね、みたいな意味合いです。
スポンサーリンク

add another piece to the puzzle

add another piece to the puzzleとadd another piece of the puzzleの違いが以下で説明されています。

しかし、このサイトに、It adds another piece to/of the puzzle.という文があって、パズルにピースを加えることで、問題を一層複雑にしているという意見があります。

I have to disagree and say that “adding a piece to the puzzle” means to enlarge the problem, not shrink it.

adding a piece to the puzzleは、問題を縮小するという意味ではなく、問題を拡大することを意味していると、私は言わざるを得ません。

パズルに新たなピースを加えることで、問題が複雑化すると言っているっぽいです。

【受験英語】 前置詞 by, of 【英語学習】
今日は前置詞の of, by についてです。preposition (前置詞)は本当にややこしくて厄介な存在です。前置詞は nonnative にとっては、article (冠詞)の次にわけが分からない存在と言えるかもしれません。受験英語にも前置詞関連の問題が頻出しているので使い分けを知る必要があります。

Though, that said, I can understand that the opposite also makes sense: to throw another piece into the puzzle is to add something that makes it more complicated, one more thing that you have to fit in.

しかし、とは言っても、逆もまた真であることは認めます。すなわち、新たなピースをパズルに投じることは、パズルを余計に複雑にする、はめ込まなければならないもう1つのピースを加えることにもなるからです。

ジグソーパズルを解く時、手持ちのピースを一つずつ埋めていくわけですが、add another piece to the puzzleは、新たなピースをパズルに加えるということで、パズルは一歩完成に向かいます。しかし、add another piece of the puzzleだと、手持ちのピースに新たなピースを加えるという意味になるので、つまり、パズルがより複雑になることを意味します。つまり、10ピースでパズルが完成すると思っていたら、ピースが11ピースに増えるという意味です。

そう考えると、前後の文脈によっては、新たなパズルのピースを加えると訳すより、パズルに新たなピースをはめ込むと訳すのが、より適訳であると言える時がある事になります。

in the offing, off coast 意味
in the offing, off coastのoffには色々な意味があるのですが、意外と盲点なのが、離れる(動詞)、沖に、沖で(前置詞)という意味で、例えば、The mysterious ships appeared off the coast of Japan.なら、謎の船団が日本沖に姿を現した。一方、The mysterious ships are in the offing.なら、謎の船団が沖合からこっちに近付いて来ている。といった意味なります。

Women survive crises better than men

“Our results add another piece to the puzzle of gender differences in survival,”

”我々の成果は、生存率の男女差のパズルに、新たなピースをはめ込みます。”

今回の結果は、生存率における男女差の謎の解明に一歩近づけています。とした方が、より意味がはっきりします。もちろん、パズルを事件としたら、ピースは物証になり、事件に新たな物証が加わったとも訳せますが、物証が1つ加わったとしても、必ずしも、事件解明に近付くことにはなりません。物証が腐るほどあっても、世田谷一家のように、17年経っても未解決の事件があることが、そのことを如実に物語っています。

not the least of which、not the least of ~ の意味
not the least = 少しの~もない、という意味なので、例えば、not the least of these という熟語があったとしたら、少しのtheseもないという意味になり、theseの部分は、theseが受ける単語が入ります。しかし、文脈的に、この訳だとおかしい場合があり、この訳以外の訳が存在すると
スポンサーリンク
スポンサーリンク