punとdouble entendreの意味・違い・用法
double entendreはdouble ententeとも言います。例えば、tender chick breastという言葉があった場合、柔らかいひな鳥の胸肉という意味の他に、もう1つ性的な解釈もできてしまいます。こういった1つはまともな意味で、もう1つが卑猥な意味を併せ持った言葉をdouble entendreと言います。
No one is too old to learn something new
double entendreはdouble ententeとも言います。例えば、tender chick breastという言葉があった場合、柔らかいひな鳥の胸肉という意味の他に、もう1つ性的な解釈もできてしまいます。こういった1つはまともな意味で、もう1つが卑猥な意味を併せ持った言葉をdouble entendreと言います。
conspiracy theoryとは陰謀論のことですが、infodemic(インフォデミック)とは、information(情報)とpandemic(爆発的感染)から出来た造語です。直訳すれば情報の爆発的感染といったような意味になります。
誰もが知っていることですが。物価が上昇しなくても、容器が小さくなったり、容量が減少することをshrinkinflationと言います。skimpflationとは、例えば、ホテルの価格は変わらなくても、無料送迎がなくなって現地までタクシーで行かなければならなくなればそれは値上げと一緒を意味します。
orchestrateとset in motionには意味上の違いはあるのか?例えば、You orchestrated this all. ≅ You set this all in motion.(これは全部おまえの仕業だ。)の公式が成り立ちますが、両者には明確な意味の違いが存在します。
アメリカのChicago P.D.やLaw and Orderシリーズを見ていると、たまに、Is he good for thisといったような台詞を耳にすることがあります。この台詞は、刑事が誰かを疑う時に使われていて、thisは犯罪のことを指します。この場合のbe good forはどういった意味になるのかを考察してみたいと思います。
英国の小説家、劇作家、評論家であるArnold Bennett (アーノルド・ベネット)著の<em>Mental Efficiency</em>(1911年)に次のような一文があります。"I fancied I was erring, if at all, on the side of 'really,' and I trembled." この文のerring on the side of 'really,'と、if at allの意味を調べてみました。
what is believed to be ~は、〜と信じられている[考えられている、見られる、思われる]もの[こと]といったような意味になりますが、これにinが付いた、In what is believed to be ~を、〜と考えられているもの[こと]において[の中で]のように訳すと何となく文がしっくり来ません。例えば、what is calledを直訳すれば、〜と呼ばれているもの[こと]と訳せますが、実際には、いわゆると訳されています。なので、そのような感じに訳せばよいのかどうかを調べてみました。
phantom effect(幻効果)とは、一般的には、2属性3選択肢課題において、選択不可能の幻の選択肢が存在することにより、その他の選択...
triangulateは、一般的には、〜をといった意味なのですが、この英単語には政治的な意味もあり、その意味が非常に曖昧なものになっているの...
At the marginはどういう意味なのか?端っこで、(社会の)末端の、余白に等の意味になることは分かりますが、このフレーズが文頭に置か...