coin laundry (コインランドリー)は和製英語ではなかった!
この記事"Inside The Newly Opened La Quinta Inn & Suites In The Oil Center"...
No one is too old to learn something new
この記事"Inside The Newly Opened La Quinta Inn & Suites In The Oil Center"...
in a pickle = 苦境に陥る、困ったことになるといった意味なので、caught in a pickleも似たような意味になることは...
off-road bicycle (オフロード自転車)と言えば、日本ではマウンテンバイクのことを指すが、アメリカでもmountain bik...
この記事"WATCH: PA State Rep's Pathetic 'Apology' Over Wanting To Dox Pro-...
この記事"Elizabeth Warren doubles down on Trump impeachment push, says it'...
sugarcoat(sugar-coat)は、シュガーコートとして日本語化している英単語ですが、don't sugarcoat the factsはどういう意味になるのかを考察してみました。シュガーコートというと、シュガーコーティングしたナッツが大好物な自分にとってはかなり馴染み深い単語になっています。
boldとbaldは非常に混同しやすい。bold person (勇敢な人)とbald person (ハゲ)では偉い違いである。この記事"...
in spite of it = それにもかかわらずと訳せるが、not in spite of itはどう訳すべきなのだろうか?この記事"W...
先ず、この記事"Cardiorespiratory fitness of farmed Atlantic salmon unaffected...
東京砂漠と言えば、東京という人情味の欠片もない薄汚れた、砂漠のように無味乾燥とした、あらゆる意味で汚染されまくった生物の生活に適さない街のこ...