本マグロもメバチマグロもキハダマグロもtunaとして売られる世界
この記事"Seafood mislabelling persistent throughout supply chain, study fi...
No one is too old to learn something new
この記事"Seafood mislabelling persistent throughout supply chain, study fi...
この記事"Tune in and switch off"に出てくるdowntimeとsitting down to eatの意味を調べた。こ...
この記事"High-calorie desserts might not be all bad"に出てくるindulgent dessert...
この記事"Positive thinking during pregnancy could help children's ability ...
It is time to ~ なら〜する時だとなるが、It is past time to ~ はどう訳せばいいのだろうか?この記事"UN...
family arrangementを辞書で調べると家族協定という訳語が出てくる。しかしながら、この意味は、この記事"Keeping the...
この記事"Scientists strategize for better conservation plans"に以下の一文がある。 E...
この記事"Women gain weight when job demands are high"に以下の一節がある。 Heavy pre...
featherを含むフレーズの代表格と言えば、Birds of a feather flock together.類は友を呼ぶだと思われます。birds of a featherは同じ穴の狢(むじな)と訳されています。feather in one's cap = 〜の名誉[自慢の種]、といったフレーズも存在します。では、ruffled feathersはどういう意味なのか?
フレーズ、put all of our eggs in one basketの意味は、1つのバスケットに手持ちの全ての卵を入れてしまうということです。卵売りのお婆さんが、全ての卵を1つの籠に入れて行商していたと仮定しましょう。不幸にも途中で転んでしまった場合、全ての卵が割れてしまい商売あがったりになってしまいます。