イヴァンカ・トランプが米国連大使の噂をtamps down
このニュース記事タイトル"Ivanka Trump tamps down idea she would be 'dynamite' UN e...
No one is too old to learn something new
このニュース記事タイトル"Ivanka Trump tamps down idea she would be 'dynamite' UN e...
ニュース記事"Ruminations: No time to waste"を読んでいたら次のような一節があった。"For a slowly ...
ニュースサイトを見ていたらこんな記事"Weighing whether to can Rosenstein, Trump tuned in ...
A favour does not consist in the service done, but in the spirit of th...
He that builds by the wayside has many masters. 直訳すれば、沿道に何かを建てる人間は、多くの教師を持つですが、この格言の趣旨は、目立つところに家やビルなどを建てたり、何か目立つことをしたり、人目を引きやすい物事は、周囲からいらぬ関心を集めることによって、人々からあれやこれやと余計なお節介を焼かれるものだということを言っています。この名言にはさまざまなバリエーションがあって、教師の部分が、批評家、鑑定士、監視者、忠告者に変わっています。
He that by the plough would thrive, Himself should either hold or drive. 鋤で田畑を耕す者は繁栄する。しかし、自分で鋤を持つか、自分で牛を駆る必要がある。 これは、Benjamin Franklin(ベンジャミン・フランクリン)の格言です。by the plough = (田畑などを)すきでたがやす(耕作する)、ploughは英語(BE)ですが、米語(AE)だとby the plowになります。
He is not only idle who does nothing, but he is idle who might be better employed. Socrates このソクラテスの名言はどう訳すべきなのか?彼は、単に何もしない怠け者というだけではなく、働いた方がいい怠け者であると訳す人もいるかもしれませんが、実際の訳は、何もしない人間だけが怠惰なのではなく、向上心のない人間も怠惰であるとなります。
No one should be above the lawは、直訳すれば、何人たりとも法を超越してはならない、法の上に立つということは、要は、独裁者であるということで、独裁者のみが何をしても許されるということを意味しています。法の下の平等の精神は、法の上に存在する人間が存在しないことを意味し、どんなに偉い人間であったとしても、法を犯せば裁かれなくてはならないことを謳っています。つまり、悪いことをすれば誰もが裁かれるべきであるということです。
stabというと、He stabbed me in the back. あいつは俺の背中を刺したのように、刺すという意味が最も一般的だと思われますが、この英文は、あいつは俺を裏切ったのようにも訳せます。もちろん、どっちの訳を付けるかは文脈によるのですが、stabという単語には他にも、中傷、挑戦、ジャブや、さまざまな意味合いがあり、複数かのイディオムが存在するので注意が必要です。
weightageという英単語は、インド英語特有の英語で、米語ネイティブとイギリス英語ネイティブには、ほとんど知られていない。なので、ググっ...