more than, over, less than, under, at least, at most, 以下、以上、未満
今日は inequality symbols (不等号)が、英語でどのように表現されるのかを調べてみることにしました。日本語だと、x>2(xは2より大きい)、x<2(xは2より小さい、xは2未満)、y≤3(yは3以下)、y≥3(yは3以上)、のように表現しますが、これが英語だとどういう英単語やイディオムが使われのかを見て行きます。
No one is too old to learn something new
今日は inequality symbols (不等号)が、英語でどのように表現されるのかを調べてみることにしました。日本語だと、x>2(xは2より大きい)、x<2(xは2より小さい、xは2未満)、y≤3(yは3以下)、y≥3(yは3以上)、のように表現しますが、これが英語だとどういう英単語やイディオムが使われのかを見て行きます。
今日はイギリスの偉大な劇作家でもあり詩人でもある、William Shakespeare (ウィリアム・シェークスピア)の名言(イディオム)、pound of flesh と All that glitters is gold.を取り上げてみたいと思います。シェークスピアと言えば、Four Great Tragedies (4大悲劇)のHamlet (ハムレット)
今日はイディオム、nothing but, anything but, everything but について調べてみたいと思います。これらのフレーズは意外と区別が付き難く、意味に関しても、文節によってはわけが分からなくなる時が多々あります。なので、一度詳しく調べて見る価値があると思った次第です。
as clear as mud, the greasy pole, put out to grass, look askance atの意味を知る前に。それぞれの単語の意味を調べました。mud (泥)、greasy (脂ぎった、グリースを塗った、脂っぽい、道義に反する、不快な)、greasy spoon (informal) = 薄汚い安っぽい見窄らしい場末の食堂、という熟語も存在します。
今日は6つの英単語、recondite, predilection, recidivism, pleonasm, dour, gab の意味...
pied piper, pay the piper, pied piping の意味について調べてみました。The Pied Piper of Hamelin (ハーメルンの笛吹き男)と言えば、小さい頃に、紙芝居、まんが世界昔話などで見聞きした人が多いかと思います。話の内容は知らなくても、名前ぐらいは聞いたことがあるのではないでしょうか。
more than meets the eye というイディオムを、The Transformers: More Than Meets the Eye というアメリカで連載中の comic (漫画)で偶然見かけました。more than meets the eye ってどういう意味?と聞かれたら、more than ~ = ~以上の、meet the eye = 目に映るを足した目に映る以上のという意味だよと答えれば無問題です。
the lowest common denominator = the least common denominator (LCD)は、最小公分母という意味になります。the lowest common multiple = the least common multiple (LCM)は、最小公倍数のことです。例えば、2と3と6の最小公倍数は6です。
any more, anymore は一見同じに見えるので、どっちを使っても意味は変わらないんじゃないかと思えてしまうのではないでしょうか。例えば、any one, anyone もどっちを使っても問題が無いように思われるのですが、実際は両者には大きな意味の違いが存在します。any one はどれか一つ、誰か一人、という意味です。
or lack thereof、頻繁にnews article(ニュース記事)等で見かけるフレーズなのですが、どういう感じの使われ方をしているのかを詳しく調べてみることにしました。フォーラムでもアメリカ人は、このイディオムを好んで使っているのをよく見かけますし、テレビのニュース番組なんかでも使われているのをたまに聞く事があるので、どういう意味なのかを知っておいた方がいいイディオムの一つとも言えます。