voluble, explain away as, emancipateの意味・用法
ニュース記事"Ruminations: No time to waste"を読んでいたら次のような一節があった。"For a slowly ...
No one is too old to learn something new
ニュース記事"Ruminations: No time to waste"を読んでいたら次のような一節があった。"For a slowly ...
是枝裕和監督の「万引き家族」についてのこの映画評"A Japanese Cinematic Masterpiece About Life o...
ニュースサイトを見ていたらこんな記事"Haley: Trump 'getting things done left and right'"が...
ニュースサイトを見ていたらこんな記事"Weighing whether to can Rosenstein, Trump tuned in ...
A favour does not consist in the service done, but in the spirit of th...
He best restrains anger who remembers God’s eye is upon him. - Plato 神が見ていることを覚えている者が、もっとも上手く怒りを抑える。 このプラトンの名言は、たとえ人の目は誤魔化せたとしても、天網恢恢疎にして漏らさずということわざもあるように、神の目は誤魔化せないということを言っています。怒りというものは、常に自分より弱い相手に向けられる非常に恥ずかしい感情なので、抑えるに越したことはありません。
Hate injures no one; it is contempt that casts men down.- Goethe 憎しみは誰も傷つけない。しかし、侮辱は人を傷付ける(人を傷付けるのは憎しみではなく侮辱である)。castdownは、 意気消沈した, ふさぎ込んだという形容詞で、downcastと同義。cast downは句動詞で、下げる、(頭)を垂れる、(目)を伏せる、(人)を意気消沈させる、落胆させる、投げ落とす。この場合のcast men downは、人を打ち倒すという意味。
He that builds by the wayside has many masters. 直訳すれば、沿道に何かを建てる人間は、多くの教師を持つですが、この格言の趣旨は、目立つところに家やビルなどを建てたり、何か目立つことをしたり、人目を引きやすい物事は、周囲からいらぬ関心を集めることによって、人々からあれやこれやと余計なお節介を焼かれるものだということを言っています。この名言にはさまざまなバリエーションがあって、教師の部分が、批評家、鑑定士、監視者、忠告者に変わっています。
square peg in a round holeは、直訳すれば、丸い穴に四角い杭のことで、つまり、型が合わない組み合わせということになる...
If there is nothing worth dying for, there is nothing worth living for. もし、この世に命を懸ける価値があるものがなければ、生きるに値するものがない。 die for = ~のために命を落とす、好きでたまらない、欲しくてたまらない I would die for her. 私は彼女が好きでたまらない。 to die for = すばらしい、すごくいい、欲しくてたまらない、好きでたまらない